教學大綱表
請遵守智慧財產權,勿使用非法影印教科書,避免觸法。
課程名稱 (中文) 中英翻譯理論與實務(一)
(英文)
開課單位 應用外語學系
課程代碼 L2771
授課教師 謝富惠
學分數 2.0 必/選修 選修 開課年級 大二
先修科目或先備能力:應外大三以上請勿選修
課程概述與目標: The course sees translation as a teachable subject that students will study in two respects: first, translation as a way to improve students’ command of both English and Chinese by a comparative study of these two languages; second, translation as a professional skill with which to produce reliably translated texts. Accordingly, we will examine some major structural differences between English and Chinese throughout the semester, so that students will be able to produce more idiomatic translations without getting too much interfered by their mother tongue. Meanwhile, some translation methodologies will be introduced as a framework for students to work on their translation projects in the course.
教科書 Ann Longknife and K.D. Sullivan, The Art of Styling Sentences, 5th Ed. (New York: Barron, 2012).
參考教材 1. 廖柏森等合著。《英中筆譯:基礎翻譯理論與技巧》(English-Chinese Translation 1: Basic Theories and Methods)。台北:眾文,2013。
2. Zianan Ye and Lynette Xiaojing Sh., Introduction to Chinese-English Translation: Key Concepts and Techniques, (Taipei: Bookman, 2014).
圖書館電子書 Jenny Williams, Theories of Translation (New York: Palgrave, 2013).
課程大綱 學生學習目標 單元學習活動 學習成效評量 備註
單元主題 內容綱要
1 An Overview Orientation Getting to know what translation is about.
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  •  
    2 Chunking Sentence patterns and chunking Chunking as a Major Strategy
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    3 The Significance of Sentence Structure Compound constructions I Compound constructions: pattern 1
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    4 National Holiday National Holiday National Holiday  
    5 Elliptical Construction Compound Constructions II Omissions of verbs
  • 討論
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    6 Sentence Pattern and Explanation Compound Constructions III Explanatory Statement
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 平時考
  •  
    7 Sentence with Series I Conjunctions and series Leaving out a conjunction
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    8 Review I Review I Using the appropriate sentence patterns in translation
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 平時考
  •  
    9 Midterm Exam Midterm Exam Midterm Exam
  • 實作
  • 期中考
  •  
    10 Sentence with Series II A series with a variation How does variation help in translation?
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    11 Translation and Fiction Sentence with Series III Balanced Structure in Translation
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 平時考
  •  
    12 Sentence with Series IV Sentence Patterns and Appositives How to use appositives
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    13 Sentences with Series V Sentence Patterns with Modifiers How to use modifiers in translation
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    14 Sentences with Series VI A Single Appositive or a Pair Making a decision between a single appositive and a pair.
  • 討論
  • 講授
  • 實作
  • 其他評量
  •  
    15 Sentences with Series VII Dependent Clauses Dependent clauses and translation
  • 討論
  • 講授
  • 實作
  • 其他評量
  •  
    16 Pop Culture and Translation Lyrics Translation What and How to translate lyrics
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  •  
    17 Review II Review II Review II
  • 討論
  • 實作
  • 講授
  • 其他評量
  • 平時考
  •  
    18 Final Exam Final Exam Final Exam
  • 期末考
  • 學期總成績
  •  

    教學要點概述:
    教材編選: □ 自編教材 ■ 教科書作者提供
    評量方法: 期末考:30%   期中考:20%   其他評量:20%   平時考:30%  
    教學資源: □ 教材電子檔 □ 課程網站
    教學相關配合事項:第一次上課無故未出席將強制退選
    扣考規定:http://eboard.ttu.edu.tw/ttuwebpost/showcontent-news.php?id=504