教學大綱表 (113學年度 第2學期)
請遵守智慧財產權,勿使用非法影印教科書,避免觸法。
課程名稱
Course Title
(中文) 中英影視翻譯
(英文) Chinese-english Audiovisual Translation
開課單位
Departments
應用外語學系
課程代碼
Course No.
L2780
授課教師
Instructor
李郁芬
學分數
Credit
2.0 必/選修
core required/optional
選修 開課年級
Level
大二
先修科目或先備能力(Course Pre-requisites):NA
課程概述與目標(Course Overview and Goals): This elective course introduces students to Chinese-English audio-visual translation. The aim of this course is to provide students with sufficient practice and improve the translation ability. Students in this course will understand how to translate from English to Chinese and vice versa. Students must be familiar with the market and status of audiovisual translation, and have critical thinking skills when conducting film translation chores.

本選修課程旨在介紹學生中英影視翻譯的基本概念與實務操作。本課程的主要目標為提供學生充足的實踐機會,提升中英互譯的能力。通過本課程,學生將學會如何進行英譯中及中譯英的影視翻譯工作,並且熟悉影視翻譯市場的現況與發展趨勢。此外,學生將學習如何在進行影視翻譯任務時,結合批判性思維,提升翻譯品質與專業水準。

課程內容將結合AI技術,幫助學生掌握現代影視翻譯所需的工具與技巧,包括但不限於字幕翻譯軟體的使用、語音辨識技術的應用、以及翻譯記憶庫的管理。學生將透過理論學習與實務練習,理解影視翻譯在跨文化溝通中的重要角色,並提升其在真實工作環境中的競爭力。

(第一堂課未出席者視同退選)
教科書(Textbook) NA
參考教材(Reference) 陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。
課程大綱 Syllabus 學生學習目標
Learning Objectives
單元學習活動
Learning Activities
學習成效評量
Evaluation
備註
Notes

No.
單元主題
Unit topic
內容綱要
Content summary
1 Class 1: 0911 Info-session (1) Background
(2) Samples of translation
Exercise 1: in-class translation
課程目標與內容說明
a. 評分標準及作業要求
b. 影視翻譯的基礎概念與市場現況
b.1 影視翻譯的種類與流程
b.2 影視翻譯市場分析與趨勢
1. Get the gist of what audiovisual translation 學生能了解影視文本的定義與特有格式
2. Must adopt at least one subtitle editing software 學生應能使用至少一種字幕軟體
3. Exercise 1: in-class translation 課程翻譯練習
 
2 Class 2: 0918 The Introduction of Audiovisual Translation 1. Lecture: The Introduction of Audiovisual Translation
偵探式的抽絲剝繭
a. 資料查證:網路查詢、原著內容
b. 查證、專家

2. In-class Practice
a. Have a preliminary understanding of what audiovisual translation is about

b. Computer Software Practice (Teaching assistant)
 
3 Class 3: 0925 peer review 字幕翻譯的基礎與技術
1. 字幕翻譯格式與字數限制
2. 常見的字幕翻譯軟體介紹與實操
I. 字幕翻譯格式與字數限制
1. 了解字幕翻譯的基本格式要求,包括字數、行數與字體規範。
2. 掌握字數限制對字幕清晰度和觀眾理解的影響。
3. 學習如何處理字幕中的時間軸同步,確保字幕與影像的完美配合。
II. 常見的字幕翻譯軟體介紹與實操
1. 掌握字幕翻譯工具的基礎操作,包括字幕導入、編輯、校正與導出。
2. 實際練習。
 
4 Class 4: 英譯中的實務技巧 a. 英譯中翻譯策略與文化差異
b. 英譯中實際案例分析與練習
a. 英譯中翻譯策略與文化差異
1. 掌握英譯中的基本翻譯策略與技巧。
2. 理解並應對文化差異對翻譯的影響。
3. 平衡翻譯忠實性與文化適應性。
b. 英譯中實際案例分析與練習
1. 分析影視翻譯中的經典案例,提升翻譯能力。
2. 通過練習加強語境理解與細節處理。
3. 培養批判性思維,改進翻譯作品。
 
5 Class 5: 中譯英的實務技巧 a. 中譯英翻譯策略與語言精簡化技巧
b. 中譯英實際案例分析與練習
a. 掌握中譯英翻譯的基本策略與語言精簡化技巧,運用AI輔助工具提升翻譯的流暢度與準確性。
b. 通過案例分析與AI技術的實際應用,強化中譯英的實務能力與細節處理技巧。
 
6 Class 6: AI技術在影視翻譯中的應用(一) a. 自動翻譯工具的介紹與應用
b. AI語音辨識技術與其在翻譯中的輔助角色
a. 了解自動翻譯工具的功能與應用場景,學會利用AI技術提升翻譯效率。
b. 探索AI語音辨識技術在翻譯中的輔助角色,掌握其實際操作與應用方法。
實作
 
7 假日:Project 2: AI技術在影視翻譯中的應用(二) 假日:

翻譯記憶庫與術語管理工具的實作
討論AI技術對翻譯工作的影響
a. 掌握翻譯記憶庫與術語管理工具的操作方法,提升翻譯的一致性與效率。
b. 探討AI技術對翻譯工作的影響,培養學生批判性地評估其優勢與局限性。
 
8 Mid-term Exam Mid-term Exam Mid-term Exam  
9 字幕翻譯的挑戰與解決方案 1. 文化負載詞的處理技巧
2. 跨文化語境下的字幕適配策略
1. 掌握文化負載詞的處理技巧,確保翻譯能準確傳達原文的文化內涵。
2. 理解並應用跨文化語境下的字幕適配策略,提升字幕的可讀性與觀眾接受度。
 
10 Project 2: 影音對應與配音翻譯基礎 配音翻譯的特點與技巧
配音翻譯案例分析與實操
特點
同步性要求、自然流暢、情感匹配
技巧
a. 時間與口型對齊:學習調整翻譯句子的長短和結構以匹配角色的口型。
b. 情境語言處理:根據影片的文化背景和語境,靈活選擇用詞和語句。
c. 創意翻譯:在忠於原意的基礎上,適當加入目標語言的文化元素,增強角色表現力。
 
11 影視翻譯中的倫理與責任 影視翻譯中的文化敏感性
討論翻譯倫理與創意自由的平衡
a. 翻譯倫理的原則
b. 創意自由的價值
c. 案例討論與實踐
 
12 字幕翻譯實務工作坊(一) 實際影視素材的字幕翻譯練習
小組合作與成果分享
a. 實際影視素材的字幕翻譯練習
b. 小組合作與成果分享

課堂活動設計
a. 翻譯練習:每組分配不同類型的影視素材(如戲劇、紀錄片或動畫),學生需完成完整的字幕翻譯。
b. 工具應用
c. 成果展示:各組展示完成的字幕翻譯,講解翻譯過程中的挑戰及解決方案。
反饋與改進:同學與老師提供建設性反饋,學生根據建議修訂譯文並提交最終版本。
 
13 字幕翻譯實務工作坊(二) I. 綜合練習:處理多元主題與不同文化背景的素材
II. 個別反饋與改進建議
綜合練習與個別反饋
a. 處理多元主題與不同文化背景的素材
b. 提升學生處理多元主題(如歷史、科技、幽默等)影視翻譯的能力。
c. 培養學生在不同文化背景下進行翻譯時的靈活性與敏感性,確保翻譯符合語境需求。
d. 加強對文化負載詞、俚語和專業術語的處理能力,確保翻譯的準確性與流暢度。
 
14 AI翻譯與人工翻譯的比較 I. 自動翻譯生成字幕的品質分析
II. AI輔助翻譯與人工翻譯的協作模式
1. 理解並使用自動翻譯生成字幕的品質分析
2. 理解並使用AI輔助翻譯與人工翻譯的協作模式
上機實習
講授
 
15 影視翻譯專案展示與反思 I. 學生專案成果發表
II. 反思與討論翻譯過程中的挑戰與心得
學生專案成果發表 講授
實作
 
16 期末考周 Final Exam Week 期末考周 Final Exam Week 期末考周 Final Exam Week 心得發表
期末考
 
17 彈性教學(Individual Study) 彈性教學(Individual Study) 學生選定主題進行個別研究或翻譯實務
指導老師提供個別指導與改進建議
完成學期總結報告
探索體驗
 
18 彈性教學(Individual Study) 彈性教學(Individual Study) 學生選定主題進行個別研究或翻譯實務
指導老師提供個別指導與改進建議
完成學期總結報告
探索體驗
 
彈性教學週活動規劃

No.
實施期間
Period
實施方式
Content
教學說明
Teaching instructions
彈性教學評量方式
Evaluation
備註
Notes
1 起:2024-01-01 迄:2024-01-08 5.小專題 Project Students are required to apply their acquired knowledge to conduct a video shooting and dub the footage. Video report


教學要點概述:
1.自編教材 Handout by Instructor:
■ 1-1.簡報 Slids
■ 1-2.影音教材 Videos
□ 1-3.教具 Teaching Aids
□ 1-4.教科書 Textbook
□ 1-5.其他 Other
□ 2.自編評量工具/量表 Educational Assessment
□ 3.教科書作者提供 Textbook

成績考核 Performance Evaluation: 期末考:30%   專題:30%   彈性教學:10%   作業:30%  

教學資源(Teaching Resources):
□ 教材電子檔(Soft Copy of the Handout or the Textbook)
□ 課程網站(Website)
教學相關配合事項:所有的課程內容都以數位方式公告於tronclass,同學的作業也需要以tronclass繳交,故所有學會tronclass的使用。
扣考規定:https://curri.ttu.edu.tw/p/412-1033-1254.php