課程大綱 Syllabus |
學生學習目標 Learning Objectives |
單元學習活動 Learning Activities |
學習成效評量 Evaluation |
備註 Notes |
序 No. | 單元主題 Unit topic |
內容綱要 Content summary |
1 | Class 1: 0911 Info-session |
(1) Background
(2) Samples of translation
Exercise 1: in-class translation
課程目標與內容說明
a. 評分標準及作業要求
b. 影視翻譯的基礎概念與市場現況
b.1 影視翻譯的種類與流程
b.2 影視翻譯市場分析與趨勢 |
1. Get the gist of what audiovisual translation 學生能了解影視文本的定義與特有格式
2. Must adopt at least one subtitle editing software 學生應能使用至少一種字幕軟體
3. Exercise 1: in-class translation 課程翻譯練習 |
|
|
|
2 | Class 2: 0918 The Introduction of Audiovisual Translation |
1. Lecture: The Introduction of Audiovisual Translation
偵探式的抽絲剝繭
a. 資料查證:網路查詢、原著內容
b. 查證、專家
2. In-class Practice |
a. Have a preliminary understanding of what audiovisual translation is about
b. Computer Software Practice (Teaching assistant) |
|
|
|
3 | Class 3: 0925 peer review |
字幕翻譯的基礎與技術
1. 字幕翻譯格式與字數限制
2. 常見的字幕翻譯軟體介紹與實操 |
I. 字幕翻譯格式與字數限制
1. 了解字幕翻譯的基本格式要求,包括字數、行數與字體規範。
2. 掌握字數限制對字幕清晰度和觀眾理解的影響。
3. 學習如何處理字幕中的時間軸同步,確保字幕與影像的完美配合。
II. 常見的字幕翻譯軟體介紹與實操
1. 掌握字幕翻譯工具的基礎操作,包括字幕導入、編輯、校正與導出。
2. 實際練習。 |
|
|
|
4 | Class 4: 英譯中的實務技巧 |
a. 英譯中翻譯策略與文化差異
b. 英譯中實際案例分析與練習 |
a. 英譯中翻譯策略與文化差異
1. 掌握英譯中的基本翻譯策略與技巧。
2. 理解並應對文化差異對翻譯的影響。
3. 平衡翻譯忠實性與文化適應性。
b. 英譯中實際案例分析與練習
1. 分析影視翻譯中的經典案例,提升翻譯能力。
2. 通過練習加強語境理解與細節處理。
3. 培養批判性思維,改進翻譯作品。 |
|
|
|
5 | Class 5: 中譯英的實務技巧 |
a. 中譯英翻譯策略與語言精簡化技巧
b. 中譯英實際案例分析與練習 |
a. 掌握中譯英翻譯的基本策略與語言精簡化技巧,運用AI輔助工具提升翻譯的流暢度與準確性。
b. 通過案例分析與AI技術的實際應用,強化中譯英的實務能力與細節處理技巧。 |
|
|
|
6 | Class 6: AI技術在影視翻譯中的應用(一) |
a. 自動翻譯工具的介紹與應用
b. AI語音辨識技術與其在翻譯中的輔助角色 |
a. 了解自動翻譯工具的功能與應用場景,學會利用AI技術提升翻譯效率。
b. 探索AI語音辨識技術在翻譯中的輔助角色,掌握其實際操作與應用方法。 |
實作
|
|
|
7 | 假日:Project 2: AI技術在影視翻譯中的應用(二) |
假日:
翻譯記憶庫與術語管理工具的實作
討論AI技術對翻譯工作的影響 |
a. 掌握翻譯記憶庫與術語管理工具的操作方法,提升翻譯的一致性與效率。
b. 探討AI技術對翻譯工作的影響,培養學生批判性地評估其優勢與局限性。 |
|
|
|
8 | Mid-term Exam |
Mid-term Exam |
Mid-term Exam |
|
|
|
9 | 字幕翻譯的挑戰與解決方案 |
1. 文化負載詞的處理技巧
2. 跨文化語境下的字幕適配策略 |
1. 掌握文化負載詞的處理技巧,確保翻譯能準確傳達原文的文化內涵。
2. 理解並應用跨文化語境下的字幕適配策略,提升字幕的可讀性與觀眾接受度。 |
|
|
|
10 | Project 2: 影音對應與配音翻譯基礎 |
配音翻譯的特點與技巧
配音翻譯案例分析與實操 |
特點
同步性要求、自然流暢、情感匹配
技巧
a. 時間與口型對齊:學習調整翻譯句子的長短和結構以匹配角色的口型。
b. 情境語言處理:根據影片的文化背景和語境,靈活選擇用詞和語句。
c. 創意翻譯:在忠於原意的基礎上,適當加入目標語言的文化元素,增強角色表現力。 |
|
|
|
11 | 影視翻譯中的倫理與責任 |
影視翻譯中的文化敏感性
討論翻譯倫理與創意自由的平衡 |
a. 翻譯倫理的原則
b. 創意自由的價值
c. 案例討論與實踐 |
|
|
|
12 | 字幕翻譯實務工作坊(一) |
實際影視素材的字幕翻譯練習
小組合作與成果分享 |
a. 實際影視素材的字幕翻譯練習
b. 小組合作與成果分享
課堂活動設計
a. 翻譯練習:每組分配不同類型的影視素材(如戲劇、紀錄片或動畫),學生需完成完整的字幕翻譯。
b. 工具應用
c. 成果展示:各組展示完成的字幕翻譯,講解翻譯過程中的挑戰及解決方案。
反饋與改進:同學與老師提供建設性反饋,學生根據建議修訂譯文並提交最終版本。 |
|
|
|
13 | 字幕翻譯實務工作坊(二) |
I. 綜合練習:處理多元主題與不同文化背景的素材
II. 個別反饋與改進建議 |
綜合練習與個別反饋
a. 處理多元主題與不同文化背景的素材
b. 提升學生處理多元主題(如歷史、科技、幽默等)影視翻譯的能力。
c. 培養學生在不同文化背景下進行翻譯時的靈活性與敏感性,確保翻譯符合語境需求。
d. 加強對文化負載詞、俚語和專業術語的處理能力,確保翻譯的準確性與流暢度。 |
|
|
|
14 | AI翻譯與人工翻譯的比較 |
I. 自動翻譯生成字幕的品質分析
II. AI輔助翻譯與人工翻譯的協作模式 |
1. 理解並使用自動翻譯生成字幕的品質分析
2. 理解並使用AI輔助翻譯與人工翻譯的協作模式 |
上機實習 講授
|
|
|
15 | 影視翻譯專案展示與反思 |
I. 學生專案成果發表
II. 反思與討論翻譯過程中的挑戰與心得 |
學生專案成果發表 |
講授 實作
|
|
|
16 | 期末考周 Final Exam Week |
期末考周 Final Exam Week |
期末考周 Final Exam Week |
心得發表
|
期末考
|
|
17 | 彈性教學(Individual Study) |
彈性教學(Individual Study) |
學生選定主題進行個別研究或翻譯實務
指導老師提供個別指導與改進建議
完成學期總結報告 |
探索體驗
|
|
|
18 | 彈性教學(Individual Study) |
彈性教學(Individual Study) |
學生選定主題進行個別研究或翻譯實務
指導老師提供個別指導與改進建議
完成學期總結報告 |
探索體驗
|
|
|