課程名稱 Course Title |
(中文) 中日影視翻譯 (英文) Japanese-chinese Audio-visual Translation |
開課單位 Departments |
應用外語學系 | ||
課程代碼 Course No. |
L3760 | ||||
授課教師 Instructor |
陳明涓 | ||||
學分數 Credit |
2.0 | 必/選修 core required/optional |
選修 | 開課年級 Level |
大三 |
先修科目或先備能力Course Pre-requisites:須修完日語語法與句型(一)(二)(三)(四) | |||||
課程概述與目標 Course Overview and Goals: 近年來因為網際網路的發達,資訊交流的量與速度都是倍數成長。影視翻譯的需求及範圍也逐年增加。例如公司行號會發展日本貿易需要有的日文的簡介影片、商品廣告。觀光產業為了增加對日本觀光客的服務,也需要有日文相關的翻譯。相同的,日本當地也會有公司或機關團體為了在台灣推展事業,需要進行在地化翻譯。因此希望藉由本課程讓學生學習影視翻譯的基礎知識,並且透過實作練習學習翻譯時應注意的要點。 課程從何謂影視翻譯開始,了解影視翻譯的理論、特殊性、以及方法後,實際的開始進行翻譯練習。練習從片段開始,練習並確認進行方法後,分小組進行小組實作練習。前半的翻譯屬於字幕翻譯。字幕翻譯時要注意每次顯示的字數及意境,所以必須要學會如何增減翻譯內容。期中發表時讓同學互相觀摩製作好的影片,學習彼此的優點。後半的實作為配音翻譯。不同於字幕翻譯,配音翻譯必須要搭配影片的嘴型,所以在翻譯內容時更需要多方斟酌。目標是希望學生能透過課程同時學習到理論與實作,體驗影視翻譯過程。 為了讓學生能夠了解目前業界的實際狀況,課程中會邀請業界專業人士到課堂上與學生進行互動。此外,會使用Facebook的社團的功能輔助教學。 | |||||
教科書 Textbook |
自製講義 | ||||
參考教材 Reference |
課程大綱 Syllabus |
學生學習目標 Learning Objectives |
單元學習活動 Learning Activities |
學習成效評量 Evaluation |
備註 Notes |
||
週 Week | 單元主題 Unit topic |
內容綱要 Content summary |
||||
1 | 導入 | 說明課程目標、內容、授課方式、評分標準、課程上的規定等。 | 了解課程目標、內容、授課方式、評分標準、課程上的規定等。 |
|
||
2 | 中秋節放假 | 中秋節放假 | 中秋節放假 | |||
3 | 影視翻譯的理論 | 1.認識影視翻譯的基本理論 2.學習翻譯時的注意要點 |
1.認識影視翻譯的基本理論 2.學習翻譯時的注意要點 |
|
|
|
4 | 實作練習1-1 (字幕篇) | 第一人称の違い | 1. 學習日文的第一人稱 2. 透過影片練習翻譯 |
|
|
|
5 | 實作練習1-2 (字幕篇) | 簡単な言葉こそ難しい | 1.了解一個單字不只有一個意思 2.利用影像進行翻譯練習 |
|
|
|
6 | 業師授課「影視翻譯的基礎技巧」 | 1.了解影視翻譯與其他翻譯的不同 2.了解字幕翻譯與配音翻譯的不同 |
1.了解影視翻譯與其他翻譯的不同 2.了解字幕翻譯與配音翻譯的不同 |
|
|
|
7 | 實作練習1-3 (字幕篇) | 慣用句 | 1. 認識慣用句 2. 觀賞要進行翻譯的影片並進行翻譯練習 |
|
|
|
8 | 實作練習1-4 (字幕篇) | リサーチ力をあげよう | 1.影視翻譯該如何搜尋 2.搜尋技巧 3.搜尋練習 |
|
|
|
9 | 期中發表 | 期中發表 | 期中發表 |
|
||
10 | 實作練習1-5 (字幕篇) | 行間を読む | 1. 學習觀察文字以外的部分 2. 學習如何在不影響內容的狀況下縮減內容 |
|
||
11 | 實作練習2-1 (配音篇) | 何がいい翻訳かを考えよう | 1.配音翻譯的方法與注意點 2.透過影片進行翻譯練習 |
|
|
|
12 | 實作練習2-1 (配音篇) | ボイスオーバー | 1. 基本概念 2. 進行翻譯練習 |
|
|
|
13 | 實作練習2-3 (配音篇) | リップシンク | 1. 了解基本概念 2. 學習在翻譯時要注意影片中嘴吧的動作 |
|
|
|
14 | 業師授課 | 認識新聞編譯的基礎及重點 | 了解編譯的基礎理論後 觀賞要進行翻譯的短篇影片 確認內容、進行翻譯練習 |
|
|
|
15 | 實作練習2-4 (配音篇) | ニュース翻訳 | 1. 學習新聞的特殊句型 2. 學習編譯的技巧及重點 |
|
|
|
16 | 實作練習2-5 (配音篇) | 擬音語・擬態語 | 1. 學習擬聲擬態語 2. 練習翻譯 |
|
|
|
17 | 期末發表 | 期末發表 | 期末發表 |
|
|
|
18 | 實作練習2-6 (配音篇) | 難しい内容に出会った場合 | 1. 學會搜尋正確的資訊 2. 認識日本的歷史 |
|
教學要點概述 Overview of Teaching Points: |