課程大綱 Syllabus |
學生學習目標 Learning Objectives |
單元學習活動 Learning Activities |
學習成效評量 Evaluation |
備註 Notes |
序 No. | 單元主題 Unit topic |
內容綱要 Content summary |
1 | オリエンテーション |
1.本授業の進行方式および評価基準について説明する
2.AI翻訳をもとに、訳文の正確さと適切さを識別する重要性を理解する |
1.本授業の進行方式および評価基準を理解する
2.今学期の予定 |
|
問答
|
|
2 | 翻訳になぜ理論が必要か |
翻訳理論を紹介する。 |
主な翻訳理論について知る。 |
|
作業 問答
|
|
3 | 翻訳になぜ理論が必要か |
翻訳理論を紹介する。 |
主な翻訳理論について知る。 |
|
作業 問答
|
|
4 | 機械翻訳とAI翻訳について |
① 機械翻訳とAI翻訳について紹介する。
② 異なるツールを用いて、訳文を比較する。 |
訳文の比較を通して、AI翻訳の不足点を考える。 |
講授 實作
|
作業 問答
|
|
5 | ポストエディットの基礎 |
ポストエディット、いわゆる機械翻訳の結果(翻訳文)を確認して、手直しする作業についてレクチャーする。 |
ポストエディットの基礎およびコツについて理解する。 |
講授 實作
|
作業 問答
|
|
6 | ポストエディットの基礎 |
ポストエディット、いわゆる機械翻訳の結果(翻訳文)を確認して、手直しする作業についてレクチャーする。 |
ポストエディットの基礎およびコツについて理解する。 |
講授 實作
|
作業 問答
|
|
7 | 休み(4・5) |
休み(4・5) |
休み(4・5) |
|
|
|
8 | 中間試験 |
中間試験 |
中間試験 |
|
期中考
|
|
9 | 翻訳実践① 日本社会・文化に関わる文章を翻訳する |
四人1組で日本社会・文化に関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 |
グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 |
講授 實作 個別或小組指導 閱讀討論
|
作業
|
|
10 | 翻訳実践② 日本経済・ビジネスに関わる文章を翻訳する |
四人1組で日本経済・ビジネスに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 |
グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 |
講授 實作 個別或小組指導 閱讀討論
|
作業
|
|
11 | 翻訳実践③ 日本の技術・テクノロジーに関わる文章を翻訳する |
四人1組で日本技術・テクノロジーに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 |
グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 |
講授 實作 個別或小組指導 閱讀討論
|
作業
|
|
12 | 翻訳実践④ 日本のポップカルチャーに関わる文章を翻訳する |
四人1組で日本のポップカルチャーに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 |
グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 |
講授 實作 個別或小組指導 閱讀討論
|
作業
|
|
13 | 翻訳者による特別講座 |
翻訳者による特別講座 |
現役翻訳者の職場経験について学ぶ |
演講
|
作業 問答
|
|
14 | 翻訳に関わる記事の読解 |
「他言語を学ばなくてもいい日」は来ない。言語と機械翻訳を改めて考えてみる | 人間編
https://www.fuze.dj/2017/06/AI-lang-translation.html |
ジグソー法で翻訳に関わる記事の読み解き、翻訳の本質について考えて、まとめる。 |
討論 講授 個別或小組指導
|
作業
|
|
15 | 翻訳に関わる記事の読解 |
「他言語を学ばなくてもいい日」は来ない。言語と機械翻訳を改めて考えてみる | アルゴリズム編
https://www.fuze.dj/2017/06/interpreter-ai-future-robot.html |
ジグソー法で翻訳に関わる記事の読み解き、翻訳の本質について考えて、まとめる。 |
討論 講授 個別或小組指導
|
作業
|
|
16 | 期末試験 |
期末試験 |
期末試験 |
|
期末考
|
|