教學大綱表 (112學年度 第2學期)
請遵守智慧財產權,勿使用非法影印教科書,避免觸法。
課程名稱
Course Title
(中文) 日語寫作與翻譯
(英文) Japanese Writing And Translation
開課單位
Departments
應用外語學系
課程代碼
Course No.
L4920
授課教師
Instructor
潘寧
學分數
Credit
2.0 必/選修
core required/optional
選修 開課年級
Level
大三
先修科目或先備能力(Course Pre-requisites):
課程概述與目標(Course Overview and Goals):① 日本と台湾の翻訳業界について学ぶ
② 翻訳に関わるテクノロジーの活用能力を身につける
③ 様々なジャンルの文章を翻訳し、実践を通して訳す技能を磨く
教科書(Textbook) 自作教材
參考教材(Reference) 山本史郎(2023)『翻訳論の冒険』山本史郎著 東京大学出版社
黃佳慧(2021)「AI 翻訳の台頭における日中翻訳の人材育成に向けて―ポストエディット力の養成を試みて―」『日本語日本文学』輔大日本語文學系
羅曉勤(2018)「社会とつながる日本語翻訳授業を目指した実践─Capstone Program の実践ステップをモデルに-」『台灣日語教育學報』台灣日語教育學會
課程大綱 Syllabus 學生學習目標
Learning Objectives
單元學習活動
Learning Activities
學習成效評量
Evaluation
備註
Notes

No.
單元主題
Unit topic
內容綱要
Content summary
1 オリエンテーション 1.本授業の進行方式および評価基準について説明する
2.AI翻訳をもとに、訳文の正確さと適切さを識別する重要性を理解する
1.本授業の進行方式および評価基準を理解する
2.今学期の予定
問答
 
2 翻訳になぜ理論が必要か 翻訳理論を紹介する。 主な翻訳理論について知る。 作業
問答
 
3 翻訳になぜ理論が必要か 翻訳理論を紹介する。 主な翻訳理論について知る。 作業
問答
 
4 機械翻訳とAI翻訳について ① 機械翻訳とAI翻訳について紹介する。
② 異なるツールを用いて、訳文を比較する。
訳文の比較を通して、AI翻訳の不足点を考える。 講授
實作
作業
問答
 
5 ポストエディットの基礎 ポストエディット、いわゆる機械翻訳の結果(翻訳文)を確認して、手直しする作業についてレクチャーする。 ポストエディットの基礎およびコツについて理解する。 講授
實作
作業
問答
 
6 ポストエディットの基礎 ポストエディット、いわゆる機械翻訳の結果(翻訳文)を確認して、手直しする作業についてレクチャーする。 ポストエディットの基礎およびコツについて理解する。 講授
實作
作業
問答
 
7 休み(4・5) 休み(4・5) 休み(4・5)  
8 中間試験 中間試験 中間試験 期中考
 
9 翻訳実践① 日本社会・文化に関わる文章を翻訳する 四人1組で日本社会・文化に関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 講授
實作
個別或小組指導
閱讀討論
作業
 
10 翻訳実践② 日本経済・ビジネスに関わる文章を翻訳する 四人1組で日本経済・ビジネスに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 講授
實作
個別或小組指導
閱讀討論
作業
 
11 翻訳実践③ 日本の技術・テクノロジーに関わる文章を翻訳する 四人1組で日本技術・テクノロジーに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 講授
實作
個別或小組指導
閱讀討論
作業
 
12 翻訳実践④ 日本のポップカルチャーに関わる文章を翻訳する 四人1組で日本のポップカルチャーに関わる文章を翻訳し、訳文を検討する。 グループメンバー、そしてAIとの協働を通して、翻訳業務を体験する。 講授
實作
個別或小組指導
閱讀討論
作業
 
13 翻訳者による特別講座 翻訳者による特別講座 現役翻訳者の職場経験について学ぶ 演講
作業
問答
 
14 翻訳に関わる記事の読解 「他言語を学ばなくてもいい日」は来ない。言語と機械翻訳を改めて考えてみる | 人間編
https://www.fuze.dj/2017/06/AI-lang-translation.html
ジグソー法で翻訳に関わる記事の読み解き、翻訳の本質について考えて、まとめる。 討論
講授
個別或小組指導
作業
 
15 翻訳に関わる記事の読解 「他言語を学ばなくてもいい日」は来ない。言語と機械翻訳を改めて考えてみる | アルゴリズム編
https://www.fuze.dj/2017/06/interpreter-ai-future-robot.html
ジグソー法で翻訳に関わる記事の読み解き、翻訳の本質について考えて、まとめる。 討論
講授
個別或小組指導
作業
 
16 期末試験 期末試験 期末試験 期末考
 
彈性教學週活動規劃

No.
實施期間
Period
實施方式
Content
教學說明
Teaching instructions
彈性教學評量方式
Evaluation
備註
Notes
1 起:2024-05-10 迄:2024-05-24 3.實作 Practical class 抽選指定日文文章,翻譯成適切的中文 依據翻譯精準度及易讀程度評分


教學要點概述:
1.自編教材 Handout by Instructor:
■ 1-1.簡報 Slids
□ 1-2.影音教材 Videos
□ 1-3.教具 Teaching Aids
□ 1-4.教科書 Textbook
□ 1-5.其他 Other
□ 2.自編評量工具/量表 Educational Assessment
□ 3.教科書作者提供 Textbook

成績考核 Performance Evaluation: 作業:10%   問答:10%   報告:20%   期中考:25%   期末考:25%   彈性教學:10%  

教學資源(Teaching Resources):
□ 教材電子檔(Soft Copy of the Handout or the Textbook)
□ 課程網站(Website)
教學相關配合事項:課堂專心聽講不滑手機;常有隨機課堂作業作成平時成績,勿遲到早退缺曠課,到課率也是部分的平時成績。
課程網站(Website):大同大學 網路大學
扣考規定:https://curri.ttu.edu.tw/p/412-1033-1254.php